logo    

Трудности перевода

 Зайдя на любой сайт, где можно скачать кино или просто поделиться своей очень важной точкой зрения, всегда можно найти текст, содержащий такие слова: «Ну да, наши прокатчики, как всегда, постарались», «По башке настучать тому, кто придумал так перевести название фильма», «Заметил ошибку у прокатчиков, на самом деле это слово переводится так и так».

Причин для того, чтобы не переводить название фильма буквально, может быть множество, как и степеней вежливости обращения с оригиналом.

1.Уже классика

Особняком стоят названия, которые вроде как не совсем точны, но прижились как родные, и никого особо не раздражают.

> Хороший, плохой, злой (The Good, The Bad And The Ugly) — «The Ugly», характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный.

> Крепкий орешек (Die hard) — крайне удачная замена одного фразеологизма другим, оригинальное название буквально означает «живучий», «упрямец», а при небольшой доле фантазии — «хрен убьёшь». В первых видеосалонах фильм шёл под названием «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый».

5-ая часть «Крепкого орешка» содержит в своем названии игру слов («A Good Day To Die Hard»), которая буквально переводится как «Хороший день, чтобы умереть тяжело, но достойно». А вот с «Крепким орешком» этот фокус не проходит (ну не «Хороший день, чтобы разгрызть крепкий орешек» же?), и фильм в прокате назван «Крепкий орешек: хороший день, чтобы умереть».

> Криминальное чтиво (Pulp Fiction) — правильное название «Бульварное чтиво» (или «Низкопробное чтиво», алсо «Макулатура», правда в том же смысле). Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее. Гоблин в своём переводе использовал именно вариант «Бульварное чтиво».

> Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels) — в оригинале — «Затвор, ложе, и два дымящихся ствола» (по названию частей огнестрельного оружия. Сама идиома «Lock, stock, and barrel», которая обыгрывается в названии, обозначает «всё целиком», «от начала до конца», поскольку эти части, собранные вместе, дают готовое к использованию оружие).

В названии, кстати, обыгрывается ещё один английский фразеологизм: «smoking barrel» (дымящийся ствол) означает «улика», так что буквальный перевод всей этой комбинации попросту невозможен.

2. Полная смена названия

Часто придумывают новое название, чтобы «лучше звучало». Как правило, этим занимаются PR отделы, и адекватность названия тут зависит не от переводчика, а от пиарщиков прокатчика.

> Мальчишник в Вегасе (The hangover) — Видимо прокатчики посчитали слово «Похмелье» не слишком завлекающим.

> Форсажи (The Fast and the Furious) — Создатели почему-то не захотели сделать мегакрутое название «Стритрейсеры», а прокатчикам почему-то приглянулся авиационный термин. Кроме того, fast and furious — это неформальный наречный оборот, который трудно однозначно, ближайший аналог - «Чоткие и дерзкие».).

> Влюбись в меня, если осмелишься (Jeux d'enfants) — оригинальное «Детские игры» видимо не достаточно символизировало «любовь и романтику», чтобы затащить в кинотеатры побольше народа.

> Лесная братва (Over the hedge) — вообще «Огороженные», братвы никакой здесь нет, видимо хотели выехать на модной в то время теме. Мультфильм сплошной приторный форс семейных ценностей в квадрате.

> Подводная братва (Shark tale) На самом деле это просто «Акулья история». В мультфильме «Лесная братва» (Over the hedge - «Огороженные»), кроме того вообще нет никакой братвы.

> Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — перевод, раскрывающий главный сюжетный поворот фильма. Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца).

> Двойная рокировка (Infernal Affairs). Оригинальное название является игрой со словосочетанием 'Internal Affairs' (Служба внутренней безопасности. Внутренние дела — те, с которыми МВД разбирается). В итоге перевод стал ближе к сюжету, но не справился с игрой слов.

> Неудержимые (The Expendables) — в оригинале «expendables» означает расходный материал, пушечное мясо. К слову, в итальянском прокате лента шла под названием "Мясники".

> Папа-досвидос (That's My Boy). Оригинальное название — некий фразеологизм, который говорят американские родители, видя успехи своего сына. Означает похвалу, гордость, восхищение.

> Секса много не бывает (Un heureux événement). Можно подумать, что зрителя ждет молодежная комедия, хотя на самом деле «Радостное событие» — достаточно серьёзный фильм о беременности, родах и отношениях между родителями в первый год жизни ребенка.

> Стартрек: Возмездие (Star Trek Into Darkness) - дословно - «Звёздный путь во тьму». Узнав, что фильм с названием Звёздный путь: Возмездие (Star Trek: Nemesis) уже существует, прокатчики не долго думая заменили устоявшийся десятилетиями перевод Star Trek как Звёздный путь на транслитерацию.

> Возвращение героя (The Last Stand). Дословно, «Последнее противостояние», но хорошо еще хоть не "Возвращение Терминатора" назвали.

> Самый пьяный округ в мире (Lawless)- даже не знающий английского, заподозрите неточность в переводе сопоставив длину перевода с оригиналом. Но если приглядеться, прокатчики, видимо, просто слегка видоизменили, опять же, русское название книги, послужившей основой для сюжета сего чуда кинематографа ("The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story").

> Джонни Д. (Public Enemies) — «Враги общества». Скорее всего, так перевели, чтобы не было путаницы с фильмом «Враг государства № 1» с Венсаном Касселем, который вышел на экраны параллельно. Инициалы Деппа и вправду совпадают с именем его героя, за исключением того, что героя зовут Джон Диллинджер (John Dillinger). Кстати, выражение 'Public Enemies' взято не с потолка и является названием антигангстерской операции ФБР в 1930е.

3. Вообще не переводят

Иногда название и вовсе не переводят, потому что оригинальное название уже стало мировым брендом или просто английское словечко и по-русски звучит неплохо:

> Омен (The Omen) — название фильма — «Знамение (предзнаменование)» или «Знак», но, видимо, диавольскую мощь прокатчики чувствовали только в непереведенном названии. Возможно, слово им напомнило искаженное «Аминь».

> Олдбой (Oldboy) — на самом деле в переводе как с оригинала, так и с английского — «Одноклассник», что намекает на сюжет фильма, но убивает всю интригу.

> Терминатор (The Terminator) — терминатором по-русски зовётся граница между светом и тенью на каком-либо небесном теле, Луне, например. Суть же и предназначение английского «terminator’а» в том, чтобы что-либо прерывать, заканчивать либо быть признаком этого конца. Стало быть, буквальный перевод названия фильма — «Ликвидатор», и что характерно, финальный каламбур «You're terminated» обычно так и переводят — «Ты ликвидирован».

Doom (Doom) — рок, судьба.

4. Пришили хвост

К названиям некоторых фильмов (чаще сиквелов) прокатчики частенько дописывают несколько слов от себя. Вот несколько примеров игнорирования бритвы Оккама прокатчиками:

> Человек-паук 3:Враг в отражении (Spider-Man 3) — непонятный «Враг в отражении» взялся из теглайнов.

> Луна 2112 (Moon) — в оригинале просто «Луна» . Фильм выходил примерно в одно время с эпичным «2012» Роланда Эммериха, на рекламу которого было заложено немало, и прокатчики, видимо, рассчитывали на этой волне продвинуть ещё один фильм.

> Константин: повелитель тьмы (Constantine) — здесь просто исказили смысл фильма (по сюжету, Константин в фильме как раз борется с силами тьмы).

> Лол: Ржунимагу (Lol) — прокатчики решили подстраховаться и расшифровать «Lol».

> Босиком по мостовой (Barfuss) — точный перевод с немецкого «Босиком» или «Босоногая».

5. Непереводимая игра слов

Некоторые названия-фразеологизмы вообще невозможно адекватно перевести на русский язык:

> Большой куш (Snatch) — вокруг названия фильма давно уже идёт мини-война. В названии обыгрывается существительное snatch — налёт, ограбление — и глагол to snatch — хватать, выхватывать. То есть, возможные варианты — «Хапок», «На хапок» — то есть нагло, дерзко, очень неожиданно, с большим риском. У существительного snatch есть еще и нецензурное значение, обозначающее женский половой орган, корень которого в глагольной форме обыгрывает Гоблин.

> Адреналин (Crank) — ещё один случай игры слов. В английском crank — слово с большим количеством значений. Оно очень точно отражает суть фильма, потому что, с одной стороны, крэнк — это злобный тип, с другой стороны — это торчок, с третьей стороны — это вообще псих, и ещё обозначает метамфетамин в кристаллах для курения (по аналогии с crack).

> Пипец (Kickass) — тут переводчики явно больше старались уложиться в фонетику, чем в смысл имени героя, «способного надрать задницу». Гоблин перевёл его как «Поджопник».

> Начало (Inception): яркий пример взаимоисключающих параграфов — одно и то же слово в названии и в озвучке фильма перевели по-разному. «Начало» — это буквальный, без контекста, перевод слова «inception». При этом — парадокс! — в самом фильме «inception» переводится, как «внедрение» (не в смысле «проникновение», а в значении «запуск», ср. «внедрение в производство»): этим словом обозначали внедрение в чьём-либо подсознании новых и замечательных идей вроде «убить себя».

> Отступники (The Departed) — тут случай непростой, поскольку речь идёт об игре слов. С одной стороны, это действительно «Отступники», а с другой стороны — «Покойники». В оригинале это намёк на сюжетную линию.

6. Под чужим именем

Бывает, что название третьесортного фильма меняют на созвучное с названием известного фильма прошлых лет, или же наоборот, если путаница нежелательна:

> Побег из Вегаса (Get Him To The Greek) — надмозги захотели выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» (который в свою очередь в оригинале «Бодун»). Сцена в Вегасе в «Побеге…» длится от силы минут 20, а название оригинала как раз связано с сюжетом: «Отвезите его в греческий <театр>». Относительно точный перевод названия удался у украинских прокатчиков: «Звёздный эскорт».

> Типа крутой охранник (Observe and report) — тут действует простой принцип маркетологической тупости. Для того, чтобы повысить доход от кассовых сборов, решили сделать перевод похожим на «Типа крутых легавых». Однако в оригинале название «Наблюдай и докладывай» (возможная пародия на слоган американской полиции — «To serve and protect» — служить и защищать), и связей с «Крутыми легавыми» никакой. На самом деле, на курсы охранников за границей основная задача, которую вкладывают ученику — как раз эти «observe and report», то есть наблюдать и докладывать (кому следует).

> Невезучие (Tais toi!) — фильм Франсуа Вебера 2003 года. Название в оригинале переводится как «Заткнись!». Зачем-то его выпустили в прокате как «Невезучие», что породило путаницу с другим фильмом того же Вебера: «La chèvre» (1981 г.), который, в свою очередь, переводится как «Козочка» (что, в свою очередь, французская идиома, означающая человека, который вас измучил).

> Лысый нянька: Спецзадание (The Pacifier). Хотя название отражает сюжет фильма с Вин Дизелем, в английском обыгрывается игра слов: соска или же успокоитель. Наши прокатчики, видимо, решили использовать название советского фильма 1977-го года «Усатый нянь».

> Неудержимый (Bullet to the Head) — очевидно, учитывая сходство по многим параметрам, а главное из них - это стареющий Сталлоне, с нашумевшим фильмом "Неудержимые" / "The Expendables" (который, к слову, также является почетным экспонатом в данной статье), "хэдшоту" в России было дано такое полезное для пиар-компании новое имя.

> Однажды в Ирландии (The Guard). Видимо, был расчет на то, что отечественных зрителей привлечет именно такое название, чем просто «Постовой». Изначально вообще перевели как «Залечь на дно в Дублине» — расчет на фильм «Залечь на дно в Брюгге» и ГГ играет в обоих фильмах.

5. Цензура

Цензура тоже может повлиять на выбор названия для локализованной версии фильма:

> В джазе только девушки (Some Like It Hot) В буквальном переводе — Некоторые любят погорячее. Речь тут идёт о джазе — горячем-горячем джазе, а не о Монро (смотри кино — там даже есть сцена, в которой об этом вполне себе внятно говорят). Но в СССР даром что секса не было, его умели находить где угодно. Фривольное название было изменено на новое, упрощённо описывающее, что там происходит в фильме. Название такое старое, что можно уже считать классикой и не придираться.

6. Так вышло

Ну и конечно же, часто названия просто не могут грамотно перевести:

> Как украсть небоскрёб (Tower Heist) — тяжело было ошибиться, ведь даже любой промт переводит оригинальное английское название как "Ограбление небоскрёба". Что, собственно, полностью отражает сюжет фильма, в котором Бен Стиллер и Эдди Мёрфи пытаются выкрасть автомобиль с пентхауса этого самого небоскрёба. Видимо, переводчики решили, что оригинальное название будет звучать слишком скучно для российского зрителя, и решили добавить изюминки, так и не посмотрев фильм.

> Призрак в доспехах (Ghost in the shell). Оригинальное японское название переводится как «Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки», однако же английское название (придуманное самим Мамору Осии, посему полностью аутентичное) оставляет много простора для толкования, поэтому правильным переводом английского названия фильма будет «Дух во плоти».

> Доказательство смерти (Death proof). Если снять часы с руки и посмотреть на нижнюю крышку, то почти на каждых будет красоваться что-то типа «Water proof 20 metres», или «Доказательство воды 20 метров», если верить нашим переводчикам. Другой пример — «bullet proof», то есть, «пуленепробиваемый» Но прямой перевод — «Защита от смерти», тоже не совсем корректен, ибо подразумевается специальный термин «Страховка автокаскадёра». Более подходящий вариант — «Смертестойкий» (что интересно, вариант «Смертестойкий» прозвучал в фильме). «Неубиваемый» тоже вполне нормально, но это было бы слишком просто.

> Идеальный незнакомец (Perfect Stranger) — классический неправильный перевод идиомы. На самом деле — «Совершенно чужой». Вспомним альбом Deep Purple 1984 г. «Perfect Strangers» «Совершенно чужие».

> Красота по-американски (American Beauty) — так и переводить «Американская красавица», это сорт розы, кто смотрел фильм — поймёт, при чём тут розы.

> Святые из Бундока (The Boondock Saints) — пример разрыва шаблона. Boondock можно перевести как глушь, захолустье, трущобы (как и перевёл Гоблин). Из какого там Бундока главные герои, когда действие фильма разворачивается в Бостоне.

> Детективное агентство «Лунный свет» (The Moonlighting) — тут ход мысли малопонятен, поскольку в сериале агентство носит название «Blue Moon». В то же время глагол «to moonlight» в переводе с может означать «работать по совместительству», «подвергаться нападению». Казалось бы, перевод названия очевиден, но не тут-то было. Впрочем, в девяностые этот сериал крутили на одном из каналов под более точным названием «Детективы на полставки».

> Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides). Stranger Tides это скорее «незнакомые волны/воды», но никак не Странные Берега.


 

Новости комплекса


Случайное фото